lauantai 22. tammikuuta 2011

Minä lukijana

Mitä tekstejä luet äidinkielelläsi?

      
      Unkarin kielellä luen kaikeenlaisia tekstejä, kaunokirjallisuutta eniten, sitten sanomalehtejä- Suomessa vain netistä, elokuvien tekstitystä, sähkopostia, tesktiviestejä, jne..
 

 Mitä vieraalla kielellä?





Vieraalla kielellä luen myös monenlaisia tekstejä, kuten kirjallisuutta, sekä nyky, että vanhaa kirjallisuutta, sanomalehtiä, telkkarissa elokuvien tekstitystä, mutta tietenkin oppikirjojakin, sähköpostia, tekstiviestiä, siis ihan mitä vaan.
 

Mikä sinun mielestäsi on teksti? Anna esimerkki siitä, mikä on teksti ja mikä ei ole.


      Teksti on kuin vartalo, jolla on oma henki. Se syntyy sanojen ja lauseiden yhdistämisestä. Sillä on oma kerrottava. Siksi yksi ainoa sana ei voi olla teksti, tekstillä pitää kertoo jotakin. Sillä on johdanto, ja selkeä loppu.
 

Kerro jostain sinulle merkityksellisestä oppimiskokemuksesta, joka liittyy vieraalla kielellä lukemiseen. Perustele, miksi kokemus oli merkityksellinen.

     Tosi merkityksellinen oppimiskokemus oli, kun viime vuonna luin Juhani Aho:n Juhan. Kun tämä romaani ei ole käännetty unkariin kieleen, mulla ei ollut edes mahdollisuuksia katsoa käännetystä teoksesta, ymmärsinkö jotakin oikein tai väärin. Vaikka se oli todella vaikea välillä, tykkäsin sen lukemisesta ihan hirveesti, varsinkin, kun tää oli mun ensimmäinen kokemus vanhan suomenkielisen kaunokirjallisuuden kanssa. 




Mikä vieraalla kielellä lukemisessa on vaikeaa? Perustele ja anna esimerkki.




 
      Sitä paitsi, että vieraalla kielellä lukeminen on aina hitaampi, kuin äidinkielellä, on myös muita vaikeuksia. Esimerkiksi kulttuurisia eroja. Jos vaikka joku ulkomaalainen lukee suomalaisesta kulttuurista, ei vältämättä ymmärrä kaikki kohteet, tai ei ymmärrä kirjoittajan tavoitetta.


 Mikä vieraalla kielellä lukemisessa on hauskaa? Perustele ja anna esimerkki.

       Ehkä se on sama juttu, mikä on myös vaikea. Elikke juuri nämä kulttuuriset ominaisuudet, jotka ovat aina mielenkiintoisia, ja jotka ehkä käännetyssä teoksessa häviävät, ainakain osittain.


 

Mitä hyötyä sinulle on siitä, että osaat lukea vieraalla kielellä?
Kun luet 

a) suomeksi 

       Osaan arvioida eri Suomeen liittyviä asioita eri näkökulmasta, saan sitä paitsi tarkempaa kuvaa Suomesta, suomen kulttuurista, ihmissuhteista, jne.. Jos mä en osasi suomen kieltä ollenkaan, tuntisin Suomeakin vähemmän.


b) englanniksi 

     Kun englanti on tärkein kieli koko maailmassa, on läsnä kaikialla. Englannin kielisiä ovat monia hyviä biisejä esimerkiksi, mutta kauniita runoja, romaaneja, jne..


Mitä lukustrategioita käytät?




 
     Kun luen vieraalla kielellä, luen aina hitaasti, ja ensin yritän saada selväksi, mikä on tietyn tekstin pääasia. Joskus luen äänelläkin, mutta aika harvoin, vasta silloin, kun teksti on täynnä uusia sanoja.


 Käytätkö sanakirjaa? Millaista sanakirjaa?

     Käytän aina vain ihan tavallista sanakirjaa, ja joskus google:n kääntäjän, mutta sitä tosi harvoin, kun se on aika yksinkertainen ja epäselvä.